Tradução portuguesa |
Tradução portuguesa |
mali135 |
Sep 17 2009, 12:48 PM
Post
#1
|
Amateur Group: Members Posts: 21 Joined: 17-September 09 Member No.: 427 |
Traduzimos o jogo da lingua russa para o inglês e depois para outros idiomas. A versão portuguesa ainda não está completa e contêm erros. Muitas vezes se detecta melhor estes erros quando se joga. Acreditamos que tu como jugador podes ser uma grande ajuda!
Se encontrares erros comunica-nos os seguintes dados por favor: - qual é o erro - página em que o encontraste - actividade durante a qual encontraste o erro - faz um screenshot se achares necessário - faz uma proposta de tradução Muito Obrigado! mali135 |
DanneS |
Sep 21 2009, 10:25 PM
Post
#2
|
Rookie Group: Members Posts: 1 Joined: 21-September 09 Member No.: 500 |
boas... só uma duvidazita...eu ja me registei mas continuo sem conseguir entrar (já fui ao email activar a conta...) estou a falhar algum passo?
obg pelo vosso tempo... |
mali135 |
Sep 22 2009, 02:27 PM
Post
#3
|
Amateur Group: Members Posts: 21 Joined: 17-September 09 Member No.: 427 |
|
ferreirinha47 |
Sep 23 2009, 06:24 PM
Post
#4
|
Rookie Group: Members Posts: 1 Joined: 23-September 09 Member No.: 528 |
Traduzimos o jogo da lingua russa para o inglês e depois para outros idiomas. A versão portuguesa ainda não está completa e contêm erros. Muitas vezes se detecta melhor estes erros quando se joga. Acreditamos que tu como jugador podes ser uma grande ajuda! Se encontrares erros comunica-nos os seguintes dados por favor: - qual é o erro - página em que o encontraste - actividade durante a qual encontraste o erro - faz um screenshot se achares necessário - faz uma proposta de tradução Muito Obrigado! mali135 ola boas tardes, eu so hoje me registrei neste jogo e a quando do registo pedi a lingua portuguesa, acontece que tenho tudo em inglês, o que deve fazer para mudar para lingua portuguesa? |
cavacuz |
Sep 23 2009, 08:26 PM
Post
#5
|
Rookie Group: Members Posts: 3 Joined: 22-September 09 Member No.: 508 |
ola boas tardes, eu so hoje me registrei neste jogo e a quando do registo pedi a lingua portuguesa, acontece que tenho tudo em inglês, o que deve fazer para mudar para lingua portuguesa? boas ferreirinha47! Para mudares o idioma do site para Português faz o seguinte:
Espero ter ajudado. Boas Victórias! |
mali135_es |
Sep 24 2009, 09:04 AM
Post
#6
|
Amateur Group: Members Posts: 12 Joined: 22-September 09 Member No.: 514 |
Olá cavacuz,
obrigado por teres ajudado o ferreirinha47! Boa sorte! Mali boas ferreirinha47! Para mudares o idioma do site para Português faz o seguinte:
Boas Victórias! |
wcpato |
Sep 24 2009, 09:54 PM
Post
#7
|
Rookie Group: Members Posts: 1 Joined: 22-September 09 Member No.: 517 |
Encontrei um erro (penso eu).
No flash em que estamos a ver o jogo, à direita tem uns separadores e no que está mais à direita diz "Alinhações", mas penso que o termo correcto é "Alinhamentos". |
janoti |
Sep 25 2009, 03:24 AM
Post
#8
|
Amateur Group: Members Posts: 23 Joined: 25-September 09 From: Rio de Janeiro - BRASIL Member No.: 558 |
ainda tem muita coisa q tá em inglês no menu principal mas como vcs ainda estão no processo de tradução do jogo todo, então é relevante.
(Brasil) -------------------- |
mali135_es |
Sep 29 2009, 02:31 PM
Post
#9
|
Amateur Group: Members Posts: 12 Joined: 22-September 09 Member No.: 514 |
Hola Janoti,
obrigada pela tua ajuda! Estamos a traduzir e corrigir os erros o mais rápido possivel. Esperamos que em breve estará tudo pronto! Diverte-te! Um abraço, Mali ainda tem muita coisa q tá em inglês no menu principal mas como vcs ainda estão no processo de tradução do jogo todo, então é relevante. (Brasil) |
LeoXIVIX |
Oct 11 2009, 11:08 PM
Post
#10
|
Rookie Group: Members Posts: 7 Joined: 11-October 09 Member No.: 811 |
Tendo em conta que a tradução para Língua Portuguesa terá que servir para Portugal e Brasil, todos sabemos que existem algumas diferenças não só em termos de ortografia como de termos utilizados por uns e outros.
Mesmo assim, existem algumas expressões que não fazem muito sentido, quer estejamos em Lisboa ou no Rio. É o Caso da expressão "TÉCNICA PERDIDA". Não só será uma tradução à letra do Inglês "Tecnical Lost", como está mal aplicado o termo "Lost" que é usado em inglês quando se trata de uma pessoa que está perdida, ou quando se trata de um objecto perdido. No caso de desportos (esportes), penso ser mais correcto usar o termo "Derrota". O que daria se fosse feita mais uma vez a tradução à letra. sem ter em conta a gramática das linguas latinas, "Técnica Derrota". Só que em português (PT ou BR), o substantivo escreve-se antes do adjectivo, pelo que penso que o correcto seria ver no ecrã (tela), a inscrição "Derrota Técnica". Que aqui em Portugal é mais comum dizer-se "Derrota por falta de comparência". Comprido demais, talves. Mas "Derrota Técnica", já seria aceitável tanto para "PT" como "BR". Há outros casos que eu penso puderem ser corrigidos, como é o caso dos termos utilizados na caixa de atribuição das tarefas dos jogadores onde destaco por exemplo: Inglês-FLANKS Português-FLANCOS PLAYMAKER DISTRIBUIDOR (de jogo) DRIBLLING DRIBLING (em Portugal Também se usa este termo sem problemas, no caso brasileiro, não sei que termo se usa.) Nos casos dos termos utilizados na tradução portuguesa onde aparece "CENTRAL" e "CENTRAR", o primeiro caso penso aplicar-se ao jogador que tem a tarefa de jogar pleo flanco "FLNKS" que já acima referi. O segundo, será em inglês DISPATCHER, que sem ter certeza e sem saber o termo mais correcto, julgo tratar-se de um jogador que não tem qualquer dificuldade ou complexo em atirar (despachar) para longe da sua área defensiva qualquer bola mais perigosa. Deixo pois à vossa apreciação estas minhas observações e espero terem sido de alguma utilidade. Cumprimentos LeoXIVIX |
pantagruel |
Oct 14 2009, 04:07 PM
Post
#11
|
Semi-Prof Group: Members Posts: 64 Joined: 26-September 09 Member No.: 582 |
Tendo em conta que a tradução para Língua Portuguesa terá que servir para Portugal e Brasil, todos sabemos que existem algumas diferenças não só em termos de ortografia como de termos utilizados por uns e outros. Mesmo assim, existem algumas expressões que não fazem muito sentido, quer estejamos em Lisboa ou no Rio. É o Caso da expressão "TÉCNICA PERDIDA". Não só será uma tradução à letra do Inglês "Tecnical Lost", como está mal aplicado o termo "Lost" que é usado em inglês quando se trata de uma pessoa que está perdida, ou quando se trata de um objecto perdido. No caso de desportos (esportes), penso ser mais correcto usar o termo "Derrota". O que daria se fosse feita mais uma vez a tradução à letra. sem ter em conta a gramática das linguas latinas, "Técnica Derrota". Só que em português (PT ou BR), o substantivo escreve-se antes do adjectivo, pelo que penso que o correcto seria ver no ecrã (tela), a inscrição "Derrota Técnica". Que aqui em Portugal é mais comum dizer-se "Derrota por falta de comparência". Comprido demais, talves. Mas "Derrota Técnica", já seria aceitável tanto para "PT" como "BR". Há outros casos que eu penso puderem ser corrigidos, como é o caso dos termos utilizados na caixa de atribuição das tarefas dos jogadores onde destaco por exemplo: Inglês-FLANKS Português-FLANCOS PLAYMAKER DISTRIBUIDOR (de jogo) DRIBLLING DRIBLING (em Portugal Também se usa este termo sem problemas, no caso brasileiro, não sei que termo se usa.) Nos casos dos termos utilizados na tradução portuguesa onde aparece "CENTRAL" e "CENTRAR", o primeiro caso penso aplicar-se ao jogador que tem a tarefa de jogar pleo flanco "FLNKS" que já acima referi. O segundo, será em inglês DISPATCHER, que sem ter certeza e sem saber o termo mais correcto, julgo tratar-se de um jogador que não tem qualquer dificuldade ou complexo em atirar (despachar) para longe da sua área defensiva qualquer bola mais perigosa. Deixo pois à vossa apreciação estas minhas observações e espero terem sido de alguma utilidade. Cumprimentos LeoXIVIX Viva LeoXIVIX, Concordo com a maioria das sugestões, que considero de grande sagacidade. Pessoalmente, apenas não concordo que se mantenha o termo Dribbling (com 2 bês), quando possuímos o termo em português- Drible (Acção de driblar; fintar). e no oposto, não me choca que se mantenha o termo playmaker (termo muito usado em diversos desportos). Mas a traduzir esse termo, traduziria para Organizador de Jogo (dado a importância que este jogador tem na manobra e organização da equipa e de ter a função de criar desequilíbrios na defensiva adversário ou fazer assistências). O Dispatcher não tem as funções que descreves. Inicialmente também pensei que fossem essas as funções, mas na realidade o dispatcher é o jogador que, com maior frequência, opta por passar a bola, em vez rematar ou driblar o adversário. Esta descrição de funções vem dificultar a tradução desta função... talvez, aqui se aplique a definição/termo de distribuidor?! Cumprimentos, Pantagruel |
LipeRJ |
Oct 15 2009, 02:01 PM
Post
#12
|
Veteran Group: Members Posts: 297 Joined: 30-September 09 From: Rio de Janeiro - Brazil Member No.: 648 |
Tendo em conta que a tradução para Língua Portuguesa terá que servir para Portugal e Brasil, todos sabemos que existem algumas diferenças não só em termos de ortografia como de termos utilizados por uns e outros. Mesmo assim, existem algumas expressões que não fazem muito sentido, quer estejamos em Lisboa ou no Rio. É o Caso da expressão "TÉCNICA PERDIDA". Não só será uma tradução à letra do Inglês "Tecnical Lost", como está mal aplicado o termo "Lost" que é usado em inglês quando se trata de uma pessoa que está perdida, ou quando se trata de um objecto perdido. No caso de desportos (esportes), penso ser mais correcto usar o termo "Derrota". O que daria se fosse feita mais uma vez a tradução à letra. sem ter em conta a gramática das linguas latinas, "Técnica Derrota". Só que em português (PT ou BR), o substantivo escreve-se antes do adjectivo, pelo que penso que o correcto seria ver no ecrã (tela), a inscrição "Derrota Técnica". Que aqui em Portugal é mais comum dizer-se "Derrota por falta de comparência". Comprido demais, talves. Mas "Derrota Técnica", já seria aceitável tanto para "PT" como "BR". Há outros casos que eu penso puderem ser corrigidos, como é o caso dos termos utilizados na caixa de atribuição das tarefas dos jogadores onde destaco por exemplo: Inglês-FLANKS Português-FLANCOS PLAYMAKER DISTRIBUIDOR (de jogo) DRIBLLING DRIBLING (em Portugal Também se usa este termo sem problemas, no caso brasileiro, não sei que termo se usa.) Nos casos dos termos utilizados na tradução portuguesa onde aparece "CENTRAL" e "CENTRAR", o primeiro caso penso aplicar-se ao jogador que tem a tarefa de jogar pleo flanco "FLNKS" que já acima referi. O segundo, será em inglês DISPATCHER, que sem ter certeza e sem saber o termo mais correcto, julgo tratar-se de um jogador que não tem qualquer dificuldade ou complexo em atirar (despachar) para longe da sua área defensiva qualquer bola mais perigosa. Deixo pois à vossa apreciação estas minhas observações e espero terem sido de alguma utilidade. Cumprimentos LeoXIVIX Você tocou no ponto chave Leo, Estamos levando em consideração ambos os paises. Tanto que quando eu faço a tradução tem um revisor portugues e um brasileiro, tentamos adaptar e ver se fica inteligivel para ambos os lados. Quanto a tradução, esta indo no ritmo do possivel, sabemos que as tarefas realmente necessitam de urgência, mas estavamos traduzindo as regras essa semana e tambem começando a dar os pontapés iniciais na parte do jornal, criamos torneios, traduzimos o nome de todos os Torneios, respeitando o nome de Taça/Torneio/Copa, de acordo com os termos em inglês. Especificamente falando sobre as tarefas, Dribbling = Drible, tanto no BR como em PT como pude observar. Playmaker ao meu ver deveria ser traduzido como Armador, apesar de que distribuidor não é de todo ruim. Centrar e central, O que aparece acima é o Dispatcher que ainda não se tem uma ideia exata do que é, pois existe duvida se é aquele zagueiro que chuta pra afastar o perigo de qualquer forma ou se é um jogador que tenta jogar pelo centro do campo ou em linha reta, ja o de baixo, na tela(no ecrã) do jogo é o antigo Flanks onde tem-se como Flancos. Em relação ao Technical lost, podemos aplicar somente o Derrota ou o Derrota Técnica como sugeriu. Peço desculpas por ainda haver erros, mas o trabalho não tem como ser rapido, são varias coisas discutidas por dia, varias coisas que estamos fazendo, mas estamos melhorando, gostaria tambem de agradecer pelo seu "feedback" e preocupação com o jogo que gostamos tanto -------------------- San Francisco 49ers Fan
Anaheim Might Dusck Fan Chicago White Sox Fan Chicago Bulls Fan Florida State Seminoles Fan indeed i am brasilian :D |
andinho |
Aug 2 2010, 07:22 PM
Post
#13
|
Rookie Group: Members Posts: 1 Joined: 2-August 10 Member No.: 4,559 |
como eu faço pra levantar o moral do meu time e ganhar exp e ir pro 2 nvl
|
Anso |
Aug 3 2010, 02:15 AM
Post
#14
|
Amateur Group: Members Posts: 23 Joined: 2-June 10 Member No.: 3,677 |
Boa noite andinho !
O ideal para você deixar seus jogadores com a moral elevada é você vencer times mais fortes que o seu. Um bom placar também ajuda. Em relação ao Exp. você vencendo (3 pontos) ou empatando (1 ponto) você soma pontos de Exp para atingir o limite necessário e com isso subir de level. No lado esquerdo, abaixo do indicador de finanças (dinheiro) tem, ex: 45/100. O 100 é a quantidade exígida para chegar ao proximo level. Abraços -------------------- Anso
|
Lo-Fi Version | Time is now: 19th April 2024 - 12:29 PM |