QUOTE(LeoXIVIX @ Oct 11 2009, 11:08 PM)

Tendo em conta que a tradução para Língua Portuguesa terá que servir para Portugal e Brasil, todos sabemos que existem algumas diferenças não só em termos de ortografia como de termos utilizados por uns e outros.
Mesmo assim, existem algumas expressões que não fazem muito sentido, quer estejamos em Lisboa ou no Rio.
É o Caso da expressão "TÉCNICA PERDIDA". Não só será uma tradução à letra do Inglês "Tecnical Lost", como está mal aplicado o termo "Lost" que é usado em inglês quando se trata de uma pessoa que está perdida, ou quando se trata de um objecto perdido.
No caso de desportos (esportes), penso ser mais correcto usar o termo "Derrota". O que daria se fosse feita mais uma vez a tradução à letra. sem ter em conta a gramática das linguas latinas, "Técnica Derrota".
Só que em português (PT ou BR), o substantivo escreve-se antes do adjectivo, pelo que penso que o correcto seria ver no ecrã (tela), a inscrição "Derrota Técnica". Que aqui em Portugal é mais comum dizer-se "Derrota por falta de comparência". Comprido demais, talves. Mas "Derrota Técnica", já seria aceitável tanto para "PT" como "BR".
Há outros casos que eu penso puderem ser corrigidos, como é o caso dos termos utilizados na caixa de atribuição das tarefas dos jogadores onde destaco por exemplo:
Inglês-FLANKS Português-FLANCOS
PLAYMAKER DISTRIBUIDOR (de jogo)
DRIBLLING DRIBLING (em Portugal Também se usa este termo sem problemas,
no caso brasileiro, não sei que termo se usa.)
Nos casos dos termos utilizados na tradução portuguesa onde aparece "CENTRAL" e "CENTRAR", o primeiro caso penso aplicar-se ao jogador que tem a tarefa de jogar pleo flanco "FLNKS" que já acima referi. O segundo, será em inglês DISPATCHER, que sem ter certeza e sem saber o termo mais correcto, julgo tratar-se de um jogador que não tem qualquer dificuldade ou complexo em atirar (despachar) para longe da sua área defensiva qualquer bola mais perigosa.
Deixo pois à vossa apreciação estas minhas observações e espero terem sido de alguma utilidade.
Cumprimentos
LeoXIVIX
Você tocou no ponto chave Leo,
Estamos levando em consideração ambos os paises. Tanto que quando eu faço a tradução tem um revisor portugues e um brasileiro, tentamos adaptar e ver se fica inteligivel para ambos os lados. Quanto a tradução, esta indo no ritmo do possivel, sabemos que as tarefas realmente necessitam de urgência, mas estavamos traduzindo as regras essa semana e tambem começando a dar os pontapés iniciais na parte do jornal, criamos torneios, traduzimos o nome de todos os Torneios, respeitando o nome de Taça/Torneio/Copa, de acordo com os termos em inglês.
Especificamente falando sobre as tarefas, Dribbling = Drible, tanto no BR como em PT como pude observar. Playmaker ao meu ver deveria ser traduzido como Armador, apesar de que distribuidor não é de todo ruim.
Centrar e central, O que aparece acima é o Dispatcher que ainda não se tem uma ideia exata do que é, pois existe duvida se é aquele zagueiro que chuta pra afastar o perigo de qualquer forma ou se é um jogador que tenta jogar pelo centro do campo ou em linha reta, ja o de baixo, na tela(no ecrã) do jogo é o antigo Flanks onde tem-se como Flancos.
Em relação ao Technical lost, podemos aplicar somente o Derrota ou o Derrota Técnica como sugeriu.
Peço desculpas por ainda haver erros, mas o trabalho não tem como ser rapido, são varias coisas discutidas por dia, varias coisas que estamos fazendo, mas estamos melhorando, gostaria tambem de agradecer pelo seu "feedback" e preocupação com o jogo que gostamos tanto