![]() |
![]() |
mali135 |
![]()
Post
#1
|
Amateur ![]() ![]() Group: Members Posts: 21 Joined: 17-September 09 Member No.: 427 ![]() |
Traduzimos o jogo da lingua russa para o inglês e depois para outros idiomas. A versão portuguesa ainda não está completa e contêm erros. Muitas vezes se detecta melhor estes erros quando se joga. Acreditamos que tu como jugador podes ser uma grande ajuda!
Se encontrares erros comunica-nos os seguintes dados por favor: - qual é o erro - página em que o encontraste - actividade durante a qual encontraste o erro - faz um screenshot se achares necessário - faz uma proposta de tradução Muito Obrigado! mali135 |
![]() ![]() |
LeoXIVIX |
![]()
Post
#2
|
Rookie ![]() Group: Members Posts: 7 Joined: 11-October 09 Member No.: 811 ![]() |
Tendo em conta que a tradução para Língua Portuguesa terá que servir para Portugal e Brasil, todos sabemos que existem algumas diferenças não só em termos de ortografia como de termos utilizados por uns e outros.
Mesmo assim, existem algumas expressões que não fazem muito sentido, quer estejamos em Lisboa ou no Rio. É o Caso da expressão "TÉCNICA PERDIDA". Não só será uma tradução à letra do Inglês "Tecnical Lost", como está mal aplicado o termo "Lost" que é usado em inglês quando se trata de uma pessoa que está perdida, ou quando se trata de um objecto perdido. No caso de desportos (esportes), penso ser mais correcto usar o termo "Derrota". O que daria se fosse feita mais uma vez a tradução à letra. sem ter em conta a gramática das linguas latinas, "Técnica Derrota". Só que em português (PT ou BR), o substantivo escreve-se antes do adjectivo, pelo que penso que o correcto seria ver no ecrã (tela), a inscrição "Derrota Técnica". Que aqui em Portugal é mais comum dizer-se "Derrota por falta de comparência". Comprido demais, talves. Mas "Derrota Técnica", já seria aceitável tanto para "PT" como "BR". Há outros casos que eu penso puderem ser corrigidos, como é o caso dos termos utilizados na caixa de atribuição das tarefas dos jogadores onde destaco por exemplo: Inglês-FLANKS Português-FLANCOS PLAYMAKER DISTRIBUIDOR (de jogo) DRIBLLING DRIBLING (em Portugal Também se usa este termo sem problemas, no caso brasileiro, não sei que termo se usa.) Nos casos dos termos utilizados na tradução portuguesa onde aparece "CENTRAL" e "CENTRAR", o primeiro caso penso aplicar-se ao jogador que tem a tarefa de jogar pleo flanco "FLNKS" que já acima referi. O segundo, será em inglês DISPATCHER, que sem ter certeza e sem saber o termo mais correcto, julgo tratar-se de um jogador que não tem qualquer dificuldade ou complexo em atirar (despachar) para longe da sua área defensiva qualquer bola mais perigosa. Deixo pois à vossa apreciação estas minhas observações e espero terem sido de alguma utilidade. Cumprimentos LeoXIVIX |
pantagruel |
![]()
Post
#3
|
Semi-Prof ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 64 Joined: 26-September 09 Member No.: 582 ![]() |
Tendo em conta que a tradução para Língua Portuguesa terá que servir para Portugal e Brasil, todos sabemos que existem algumas diferenças não só em termos de ortografia como de termos utilizados por uns e outros. Mesmo assim, existem algumas expressões que não fazem muito sentido, quer estejamos em Lisboa ou no Rio. É o Caso da expressão "TÉCNICA PERDIDA". Não só será uma tradução à letra do Inglês "Tecnical Lost", como está mal aplicado o termo "Lost" que é usado em inglês quando se trata de uma pessoa que está perdida, ou quando se trata de um objecto perdido. No caso de desportos (esportes), penso ser mais correcto usar o termo "Derrota". O que daria se fosse feita mais uma vez a tradução à letra. sem ter em conta a gramática das linguas latinas, "Técnica Derrota". Só que em português (PT ou BR), o substantivo escreve-se antes do adjectivo, pelo que penso que o correcto seria ver no ecrã (tela), a inscrição "Derrota Técnica". Que aqui em Portugal é mais comum dizer-se "Derrota por falta de comparência". Comprido demais, talves. Mas "Derrota Técnica", já seria aceitável tanto para "PT" como "BR". Há outros casos que eu penso puderem ser corrigidos, como é o caso dos termos utilizados na caixa de atribuição das tarefas dos jogadores onde destaco por exemplo: Inglês-FLANKS Português-FLANCOS PLAYMAKER DISTRIBUIDOR (de jogo) DRIBLLING DRIBLING (em Portugal Também se usa este termo sem problemas, no caso brasileiro, não sei que termo se usa.) Nos casos dos termos utilizados na tradução portuguesa onde aparece "CENTRAL" e "CENTRAR", o primeiro caso penso aplicar-se ao jogador que tem a tarefa de jogar pleo flanco "FLNKS" que já acima referi. O segundo, será em inglês DISPATCHER, que sem ter certeza e sem saber o termo mais correcto, julgo tratar-se de um jogador que não tem qualquer dificuldade ou complexo em atirar (despachar) para longe da sua área defensiva qualquer bola mais perigosa. Deixo pois à vossa apreciação estas minhas observações e espero terem sido de alguma utilidade. Cumprimentos LeoXIVIX Viva LeoXIVIX, Concordo com a maioria das sugestões, que considero de grande sagacidade. Pessoalmente, apenas não concordo que se mantenha o termo Dribbling (com 2 bês), quando possuímos o termo em português- Drible (Acção de driblar; fintar). e no oposto, não me choca que se mantenha o termo playmaker (termo muito usado em diversos desportos). Mas a traduzir esse termo, traduziria para Organizador de Jogo (dado a importância que este jogador tem na manobra e organização da equipa e de ter a função de criar desequilíbrios na defensiva adversário ou fazer assistências). O Dispatcher não tem as funções que descreves. Inicialmente também pensei que fossem essas as funções, mas na realidade o dispatcher é o jogador que, com maior frequência, opta por passar a bola, em vez rematar ou driblar o adversário. Esta descrição de funções vem dificultar a tradução desta função... talvez, aqui se aplique a definição/termo de distribuidor?! Cumprimentos, Pantagruel |
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 25th August 2025 - 12:01 PM |