IPB

Welcome Guest ( Log In | Register )

> Tradução portuguesa
mali135
post Sep 17 2009, 12:48 PM
Post #1


Amateur
**

Group: Members
Posts: 21
Joined: 17-September 09
Member No.: 427



Traduzimos o jogo da lingua russa para o inglês e depois para outros idiomas. A versão portuguesa ainda não está completa e contêm erros. Muitas vezes se detecta melhor estes erros quando se joga. Acreditamos que tu como jugador podes ser uma grande ajuda!

Se encontrares erros comunica-nos os seguintes dados por favor:

- qual é o erro
- página em que o encontraste
- actividade durante a qual encontraste o erro
- faz um screenshot se achares necessário
- faz uma proposta de tradução

Muito Obrigado!

mali135

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Reply to this topicStart new topic
Replies
LeoXIVIX
post Oct 11 2009, 11:08 PM
Post #2


Rookie
*

Group: Members
Posts: 7
Joined: 11-October 09
Member No.: 811



Tendo em conta que a tradução para Língua Portuguesa terá que servir para Portugal e Brasil, todos sabemos que existem algumas diferenças não só em termos de ortografia como de termos utilizados por uns e outros.
Mesmo assim, existem algumas expressões que não fazem muito sentido, quer estejamos em Lisboa ou no Rio.
É o Caso da expressão "TÉCNICA PERDIDA". Não só será uma tradução à letra do Inglês "Tecnical Lost", como está mal aplicado o termo "Lost" que é usado em inglês quando se trata de uma pessoa que está perdida, ou quando se trata de um objecto perdido.
No caso de desportos (esportes), penso ser mais correcto usar o termo "Derrota". O que daria se fosse feita mais uma vez a tradução à letra. sem ter em conta a gramática das linguas latinas, "Técnica Derrota".
Só que em português (PT ou BR), o substantivo escreve-se antes do adjectivo, pelo que penso que o correcto seria ver no ecrã (tela), a inscrição "Derrota Técnica". Que aqui em Portugal é mais comum dizer-se "Derrota por falta de comparência". Comprido demais, talves. Mas "Derrota Técnica", já seria aceitável tanto para "PT" como "BR".
Há outros casos que eu penso puderem ser corrigidos, como é o caso dos termos utilizados na caixa de atribuição das tarefas dos jogadores onde destaco por exemplo:

Inglês-FLANKS Português-FLANCOS
PLAYMAKER DISTRIBUIDOR (de jogo)
DRIBLLING DRIBLING (em Portugal Também se usa este termo sem problemas,
no caso brasileiro, não sei que termo se usa.)

Nos casos dos termos utilizados na tradução portuguesa onde aparece "CENTRAL" e "CENTRAR", o primeiro caso penso aplicar-se ao jogador que tem a tarefa de jogar pleo flanco "FLNKS" que já acima referi. O segundo, será em inglês DISPATCHER, que sem ter certeza e sem saber o termo mais correcto, julgo tratar-se de um jogador que não tem qualquer dificuldade ou complexo em atirar (despachar) para longe da sua área defensiva qualquer bola mais perigosa.

Deixo pois à vossa apreciação estas minhas observações e espero terem sido de alguma utilidade.

Cumprimentos
LeoXIVIX
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
LipeRJ
post Oct 15 2009, 02:01 PM
Post #3


Veteran
*****

Group: Members
Posts: 297
Joined: 30-September 09
From: Rio de Janeiro - Brazil
Member No.: 648



QUOTE(LeoXIVIX @ Oct 11 2009, 11:08 PM) *

Tendo em conta que a tradução para Língua Portuguesa terá que servir para Portugal e Brasil, todos sabemos que existem algumas diferenças não só em termos de ortografia como de termos utilizados por uns e outros.
Mesmo assim, existem algumas expressões que não fazem muito sentido, quer estejamos em Lisboa ou no Rio.
É o Caso da expressão "TÉCNICA PERDIDA". Não só será uma tradução à letra do Inglês "Tecnical Lost", como está mal aplicado o termo "Lost" que é usado em inglês quando se trata de uma pessoa que está perdida, ou quando se trata de um objecto perdido.
No caso de desportos (esportes), penso ser mais correcto usar o termo "Derrota". O que daria se fosse feita mais uma vez a tradução à letra. sem ter em conta a gramática das linguas latinas, "Técnica Derrota".
Só que em português (PT ou BR), o substantivo escreve-se antes do adjectivo, pelo que penso que o correcto seria ver no ecrã (tela), a inscrição "Derrota Técnica". Que aqui em Portugal é mais comum dizer-se "Derrota por falta de comparência". Comprido demais, talves. Mas "Derrota Técnica", já seria aceitável tanto para "PT" como "BR".
Há outros casos que eu penso puderem ser corrigidos, como é o caso dos termos utilizados na caixa de atribuição das tarefas dos jogadores onde destaco por exemplo:

Inglês-FLANKS Português-FLANCOS
PLAYMAKER DISTRIBUIDOR (de jogo)
DRIBLLING DRIBLING (em Portugal Também se usa este termo sem problemas,
no caso brasileiro, não sei que termo se usa.)

Nos casos dos termos utilizados na tradução portuguesa onde aparece "CENTRAL" e "CENTRAR", o primeiro caso penso aplicar-se ao jogador que tem a tarefa de jogar pleo flanco "FLNKS" que já acima referi. O segundo, será em inglês DISPATCHER, que sem ter certeza e sem saber o termo mais correcto, julgo tratar-se de um jogador que não tem qualquer dificuldade ou complexo em atirar (despachar) para longe da sua área defensiva qualquer bola mais perigosa.

Deixo pois à vossa apreciação estas minhas observações e espero terem sido de alguma utilidade.

Cumprimentos
LeoXIVIX

Você tocou no ponto chave Leo,
Estamos levando em consideração ambos os paises. Tanto que quando eu faço a tradução tem um revisor portugues e um brasileiro, tentamos adaptar e ver se fica inteligivel para ambos os lados. Quanto a tradução, esta indo no ritmo do possivel, sabemos que as tarefas realmente necessitam de urgência, mas estavamos traduzindo as regras essa semana e tambem começando a dar os pontapés iniciais na parte do jornal, criamos torneios, traduzimos o nome de todos os Torneios, respeitando o nome de Taça/Torneio/Copa, de acordo com os termos em inglês.

Especificamente falando sobre as tarefas, Dribbling = Drible, tanto no BR como em PT como pude observar. Playmaker ao meu ver deveria ser traduzido como Armador, apesar de que distribuidor não é de todo ruim.
Centrar e central, O que aparece acima é o Dispatcher que ainda não se tem uma ideia exata do que é, pois existe duvida se é aquele zagueiro que chuta pra afastar o perigo de qualquer forma ou se é um jogador que tenta jogar pelo centro do campo ou em linha reta, ja o de baixo, na tela(no ecrã) do jogo é o antigo Flanks onde tem-se como Flancos.
Em relação ao Technical lost, podemos aplicar somente o Derrota ou o Derrota Técnica como sugeriu.

Peço desculpas por ainda haver erros, mas o trabalho não tem como ser rapido, são varias coisas discutidas por dia, varias coisas que estamos fazendo, mas estamos melhorando, gostaria tambem de agradecer pelo seu "feedback" e preocupação com o jogo que gostamos tanto smile.gif


--------------------
San Francisco 49ers Fan
Anaheim Might Dusck Fan
Chicago White Sox Fan
Chicago Bulls Fan
Florida State Seminoles Fan

indeed i am brasilian :D
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Posts in this topic


Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



- Lo-Fi Version Time is now: 25th August 2025 - 12:06 PM